摘星廓(https://www.255star.com)全站已换成自适配模板,大家在电脑和手机都可以顺畅浏览本站内容。

复仇者联盟2中文字幕翻译有哪些错误,复联2的神翻译

二五杂谈 aty25 2242次浏览 0个评论
好莱坞大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)正在全国热映,首日票房就已经达到2.25亿,成为内地全国票房首日排名亚军的影片,位居《速度与激情7》之后。由于该片上映首日恰逢半价日,所以可以推断,实际上观影人数可能还要高于《速度与激情7》。不过在高票房的背后,该片的中文翻译版却被网友忍不住吐槽,经美漫骨灰粉鉴定,本片确实错译太多。 疯狂吐槽: 差点想砸死翻译的人 《复联2》5月12日上映当日,观影后的网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!” 此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I’m home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。 “我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin’s son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。 另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。” 《复仇者联盟:奥创纪元》上映第一天,票房超过2亿,在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受网易娱乐专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。 复仇者联盟2 预先炒热的字幕风波 《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。 这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。 在距离《奥创纪元》公映仅剩一周的时候,不太上网的王进喜听说微博上热传谷大白话将为影片翻译中文字幕。王进喜认为,送审字幕和公映拷贝字幕的不同,对参与外国电影引进发行工作的人来说是常识。而谷大白话后来的补充说明,无异于将译制厂推到了枪口下。“参考或是不参考他的字幕,八一厂都是输家。”王进喜说,“现在看来,如果一开始参考了他的字幕,至少不会害了刘大勇。” 复仇者联盟2中文字幕翻译

复联2的神翻译有哪些

最近热映的《复联2》引发了众多网友的关注,其中关于这个电影字幕的翻译也引起了不小的浪潮。下面来看看知乎网友对各种翻译的点评。以下内容可能涉及剧透,慎点。 1.语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。 原文:Help me put Jarvis into this. 试译:帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中 中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事 点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis 表示你说吧,怎么个介入法。 2.语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。 原文:(对快银)You will hurt them. (然后对旺达说)And you, will tear them apart (from the inside) . 试译:你能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。 中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。 点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。 3.语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。 原文:didn’t see that coming 试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好) 中影翻译:你没看到它过来吗? 谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 港版翻译:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了 点评:机翻水准。 复仇者联盟2中文字幕翻译 4.语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。 原文:give me a hand 试译:给个手 / 助我「一臂」之力 中影翻译:搭把手 or 帮个忙 点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠 5.语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。 原文:I’m home. 试译:感觉像回到家一样 中影翻译:我很好 点评:又见自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出我队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。 6.语境:面对大军压境,美队给大家打气 原文:Even if you get killed,walk it off. 试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去 中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃 7.语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。 原文:I had a dream 试译:我做了一个梦。 中影翻译:我有一个梦想。 点评:… that … all men are created equal ? 8.语境:寡姐和 Hulk 的对话。 原文:Go be a hero 试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧 中影翻译:你真是我的英雄 9.语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。 原文:Peace in our time. Imagine that. 试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧 中影翻译:我们时代的和平,只在想象中 点评:只能说是渣翻译。 10.原文:…find what i missed 试译:……找到我忽略了什么 中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」 点评:=.= 11.语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到 原文:We may not make it out of this. 试译:这次我们恐怕很难全身而退了 中影翻译:我们可以全身而退了 点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。最重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。 12.语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句 原文:there are no strings on me 试译:我已经挣脱束缚,自由了 中影翻译:我身上没有电线了!!! 13. You son of a bitch. 中影字幕:你个老伙计。 试译:你个婊子养的 Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出这句话。这个翻译完全和粗口毫无关系了,翻译老师,你个老伙计。 14. If they hurt you, you hurt them. 字幕:如果他们伤害你,你就害回去。 没打漏字,真的是“害回去”。这翻译到底是哪国人?好像中英文都没过初级。 15.“I am ordin’s son” 字幕:我是奥丁森 试译:我是奥丁之子 16.军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way” 字幕:非常委婉的说法 试译:特别不客气的说法 17.绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is” 字幕:新闻都是你们的消息,其他没有了 试译:这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢 复联2的神翻译
摘星廓 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 转载请注明复仇者联盟2中文字幕翻译有哪些错误,复联2的神翻译
喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址